Furcsa nyelven karattyolnak az irodában

Vágólapra másolva!
Az egyik hazai kereskedelmi tévé azt tervezgeti, hogy késő este felirattal sugározza a The Office című amerikai szitkomot. Tízből hat netezőt nem zavarna, ha nem szinkronizált a széria.
Vágólapra másolva!

A legtöbb tévénéző estefelé csak lerogy a készülék elé, és nem különösebben akar gondolkodni, erre bizonyíték a viszonylag egyszerű szellemiségű, zenés, harsány showműsor, az agyatlan akciófilmek és a bágyú amerikai filmvígjátékok nagyszerű nézettsége. Nem sokan szeretnek ilyenkor elgondolkodni a művészi alkotások üzenetén, a többség csak kikapcsolódni akar, bámulni a tévét, a képernyőn futó színes képeket.

Skandináviában egészen megszokott, hogy az amerikai alkotások zömét az eredeti nyelven, helyi felirattal adják le, itthon ilyesmit viszont jobbára csak a Zone Europa mert eddig megkockáztatni, akár napi több filmmel is, főleg este tíz után. Ezúttal egy nagyobb kereskedelmi tévé tűnődik azon, érdemes-e szinkront rendelni a The Office című szituációs komédiához. Elképzelhető, hogy az angol eredetire épülő, az USA-ban remake-et (és később Emmy-t meg Golden Globe-ot) kapott sorozat, ami 2005 márciusában indult az NBC-n, itthon felirattal futna.

Kérdésünkre 10 827 internetező válaszolt. 38,7 százalékuk - amennyiben tényleg meggyőző és vicces a sztikom - nézné, mert jó nyelvtanulási lehetőséget lát benne. További 11,2 százalék azért nézné, mert mindenből jobb az eredeti, ugyanakkor 9,4 százalék morogva, bosszankodva, de követné a feliratos komédiát. Nagyjából a válaszadók 40 százaléka jelezte ugyanakkor, hogy csak szinkronizált tévéműsort tud elképzelni lazításképp, és semmiképp nem követne egy szériát, melyben olvasni kell a szöveget.