Kicenzúrázták a melegeket a legújabb kínai szótárból

Vágólapra másolva!
Kihagyták a legmérvadóbb kínai szótár új kiadásából azt a szót, amellyel a kortárs kínai nyelvben a homoszexuálisokat megnevezik. A cenzúra oka: a melegek az "elvtárs" szót vették birtokba saját megnevezésükre, a kommunista ország vezetői pedig nem örülnének, ha a kormányfő elvtárs vagy az elnök elvtárs megnevezését az emberek félreértenék.
Vágólapra másolva!

Nem tartalmazza a homoszexuálisok megnevezésére leggyakrabban használt kínai szót a kínai értelmező szótár új kiadása - írja a BBC. A szót azért hagyták ki a szerkesztők, mert a kínai melegek ugyanazzal a kifejezéssel nevezik meg magukat, mint a kommunista pártvezetők: az "elvtárs" szónak ez a második jelentése azonban nem ment át a kínai cenzorok keze alatt.

A kínai nyelvben az elvtársat a tongzi szóval jelölik, Kína legfelsőbb vezetői, a miniszterelnök és az államfő is Hu Csin-tao tongzinak és Ven Csia-pao tongzinak hívja egymást - magyarázta a BBC-nek egy hongkongi társadalomtudományi professzor. A szakértő szerint a hivataloskodó kommunista nyelvhasználat kigúnyolására Hongkongból és Tajvanból kezdett el terjedni a szó második jelentése, amely a kortárs kínai nyelvben már teljesen elterjedt módja a homoszexuálisok megnevezésének.

A melegeket a kínaiak hagyományosan tonghszingliannak nevezik, ez szó szerint "azonos nemű szerelmet" jelent. Ezt rövidítették le az elvtárs szó használatával, amely pedig etimológiai elemeire bontva "azonos akarat" jelentéssel bír.

Az új szótár, amely 69 000 szócikket, 13 000 karaktert és 3000 új kifejezést tartalmaz, nem titkoltan a cenzúra miatt hagyta ki a szó második jelentését. A szótár egyik szerkesztője egy kínai tévében azt nyilatkozta, hogy ismerik a homoszexualitásra utaló jelentést, de "azt nem tehették bele" a könyvbe. "Az emberek olyan szavakat használnak, amilyeneket csak akarnak, de mi nem fogjuk beleírni egy sztenderd szótárba, mert nem akarjuk népszerűsíteni ezeket a dolgokat. Nem akarjuk felhívni rájuk a figyelmet" - mondta a szerkesztő.

A cenzúra miatt a BBC szerint néhány kínai emberi jogi aktivista tiltakozásba kezdett. Egyikük, akit a kínai média Nan Feng néven mutatott be, a Xinhua állami hírügynökségnek azt mondta, elfogathatatlan a szó egyik jelentésének eltüntetése. Annál is inkább, mert a szótárban teljesen új kifejezések és szleng-fordulatok is helyet kaptak, ez viszont nem.