Minden terméknek szüksége van egy jó marketingstratégiára, hogy eljusson a közönségéhez. A könyveknél sincs ez másképp. Az Európa Könyvkiadó megosztó akcióval népszerűsíti a Zabhegyező újrafordított kiadását. Aki beviszi az üzletbe a korábbi kiadást, 1000 forint kedvezménnyel vásárolhatja meg a Barna Imre fordításában nemrég megjelent, Rozsban a fogó című változatot. J. D. Salinger kultregényének Magyarországon is széles rajongótábora van, így biztosan sokan kíváncsiak az új kiadásra, amiben nemcsak a cím változott, hanem a teljes könyv nyelvezete felfrissült.
Egy marketinggel foglalkozó Facebook-csoportban a hozzászólók többsége értetlenkedve fogadta a kiadó ötletét. A legtöbben azt írják, szoros érzelmi szálak fűzik őket a könyvhöz, és ha meg is veszik az új kiadást, biztosan nem válnának meg a régitől. „A szépirodalmi könyvekhez ragaszkodik az ember” – írja az egyik kommentelő, aki azzal vádolja a kiadó marketingeseit, hogy a marketinghez talán értenek, de a könyvszerető emberek lelki világát biztosan nem ismerik.
Az Európa Könyvkiadó szerint az Alexandrával közös könyvcsere akció azoknak az olvasóknak szól, akik megvásárolták, elolvasták, de nem szerették a régi fordítást. Nekik kínálják fel a lehetőséget, hogy ha a korábbi kiadást beviszik az Alexandra hálózat bármelyik üzletébe, kedvezménnyel vásárolhatják meg az új fordítást.
„Nem volt célunk, hogy a korábbi kiadások eltűnjenek a könyvespolcokról, hiszen a Zabhegyező eddigi összes kiadása az Európánál jelent meg. Az olvasókra bízzuk a választást: aki szereti a Zabhegyezőt, olvassa azt, aki párhuzamosan szeretné olvasni a régi és az új fordítást, tegye azt” – mondta Bödő Anita, a kiadó pr- és marketingvezetője. Az akció május végéig tart, ezután a leadott régi Zabhegyező-példányokat határon túli iskoláknak, könyvtáraknak szeretnék felajánlani.