Alexandre Dumas esete a magyar báránnyal

Dumas szakácskönyv
Vágólapra másolva!
Mi lesz abból, ha a tizenkilencedik század egyik legszórakoztatóbb (és termékenyebb) francia írója enciklopédikus igényű gasztronómiai lexikon írására adja fejét? Nos, az utóbbi magyar nyelven megjelenő irodalmának egyik legszórakoztatóbb, és -érdekesebb darabja. 
Vágólapra másolva!
Forrás: Táfelspicc

Az efféle könyvek azért is jelentenek különös örömet, mert – ún. európai értelemben vett gasztroforradalom ide vagy oda – egyáltalán nem vagyunk elkényeztetve olyan gasztronómiai témájú könyvekkel, amelyek ne puszta receptgyűjtemények lennének, hanem akár elméleti, akár történeti szempontokat szem előtt tartó művek. (És aki most emiatt a mondat miatt hatalmas ásítozások közepette rátenyerelne a „bölcsészriadó” feliratú gombra, gondoljon arra, hogy mennyire unalmas például az Ínyesmester, ami komoly történeti-filológiai munkának nem nevezhető ugyan, de jól mutatja, hogy nem kell feltétlenül szürkének és unalmasnak lennie egy ilyen műnek.)

Nem unalmas, pedig lexikon

A Konyhaszótár olyan könyv, ami ezt a két szempontot, az anekdotázgató és mitikus történetit, valamint a könnyed esszéisztikus elmélkedést remekül ötvözi. Az idősebb Alexandre Dumas hatalmas fantáziájában (ami olyan fékezhetetlen volt, hogy tolla képtelen lett volna vele lépést tartani, ezért is kellett a legtöbb, neve alatt megjelenő regényéhez bérírókat alkalmaznia – no meg persze azért is, mert, mint a gondos fordítói előszóból kiderül, a kiadója sem szeretett volna lemaradni egyetlen frank profitról sem, amelyet Dumas népszerűségéből ki lehet sajtolni) mindennek van hely. Már az előszóban könnyedén és lendületesen kalauzol bennünket végig a gasztronómia gyakorlatilag egész történetén, és ez a stílus nem fullad ki akkor sem, amikor a szótár (vagy még inkább lexikon) egyes szócikkein és receptjein haladunk.

Forrás: Táfelspicc

A legfontosabb Dumas mű

Dumas gyakorlatilag egy év alatt írta meg a Nagy konyhaszótárt (amelyet nem mellesleg minden regényénél és egyéb művénél fontosabbnak tartott), bár ezt az egy évet jó tíz éves előkészítő munka előzte meg: az enciklopédikus igényű művet már az ötvenes évek végén megemlítette A Monte Cristo nevű lapban.

Egy ilyen mű magyar nyelvű megjelenése mindig roppant örömteli, és ez most sincs másként, bár persze az örök elégedetlenkedők (jó magam is szoktam elégedetlenkedni ilyeneken, egyébként) most is puffoghatnak, hogy miért nem az egészet adják ki, miért csak egy kisebb, szerkesztett és válogatott változatot. Ez teljesen jogos kritika, bár érthető és teljesen védhető a kiadói döntés is. A könyv hatalmas anyagot ölel fel, emberfeletti munka volt a megírása is, és teljesen biztos, hogy a lefordítása is annyi energiát és időt emésztene fel, ami a hazai piacot ismerve nem feltétlenül térül meg. Ráadásul a szerkesztett változat lehetőséget ad arra is, hogy elsősorban olyan részeket helyezzen egymás mellé, amelyeknek ilyen vagy olyan módon magyar vonatkozása is van (mert a magyar gasztronómia már akkor is világhírű volt!), például kiderül, hogy az akkor még elég hiányos eredetvédelmi szabályozásnak köszönhetően „A Szent György-hegyi bort Magyarországon és Párizsban is tokaji név alatt adják el. Igaz, ami igaz, ez a bor megközelíti a tokaji minőségét, de az igazi ínyencek nem hagyják magukat becsapni.” (160. o.)

Forrás: Táfelspicc

MIndenképpen meg kell emlékezni meg Szederkényi Olga, a hatalmas anyagot értő, és (fontos!) rendkívül élvezetes fordításban tolmácsoló, és – amennyire meg tudom, ítélni – jó aránnyal válogató szerkesztő-fordító munkájáról sem. Az eredeti mű 3000 (!) receptjéből egy könnyebben kezelhető mennyiséget válogatott össze - amint az előszóban említi, első sorban azokat, amelyek az egykori Osztrák-Magyar Monarchia és Közép-Kelet Európa konyhából származnak.

Hát így. Nagyszerű, izgalmas, szórakoztató és informatív könyv ez - a hazai gasztrotörténelmen tátongó lyukakat és bizonytalanságokat betömni illetve eloszlatni persze nem fogja, de ez nem is ennek a könyvnek a feladata lenne.

Konyhaszótár – Alexandre Dumas szakácskönyve, 2014, Corvina

Válogatta és fordította: Szederkényi Olga

Ár: 3490 Ft