70 év után találták meg a világhírű regény eredeti kéziratát

Vertical HAUTEUR LITTERATURE PERSONNE-LITTERATURE ASSIS PORTRAIT CIGARETTE ECRIVAIN
Picture dated 1948 of Hungarian-born British writer Arthur Koestler, in New-York. Novelist, journalist, philosopher and communist until 1938, Koestler was one of the main political authors of the 20th century. His best known novel is Darkness at Noon (le Zéro et l'Infini). (Photo by - / AFP)
Vágólapra másolva!
Az eredeti kézirat alapján készített új magyar fordítást a magyar származású Arthur Koestler író leghíresebb művéhez, a Sötétség délben című regényhez Mesés Péter műfordító.
Vágólapra másolva!

Mesés Péter műfordító az eredeti kézirat alapján készített új magyar fordítást Arthur Koestler (1905-1983) magyar származású brit író leghíresebb regényéhez, a Sötétség délben című műhöz. A kalandos életű szerző 1939-1940-ben írta meg a regényt. Az eredeti, német nyelvű szöveg még

a második világháború elején elveszett,

ezért a történetet az író akkori szerelme, Daphne Hardy angol fordításából ismerte meg a világ. Az eddigi, egyébként kiváló magyar fordítások is ennek az angol változatnak az alapján készültek. 2015-ben azonban egy német doktorandusz a svájci Europa kiadó dokumentumai között kutatva rábukkant az eredeti német változatra a zürichi Központi Könyvtárban.

Arthur Koestler 1948-ban Forrás: AFP/-

Mesés Péter műfordító szerint a Zürichben megtalált eredeti német nyelvű gépírásos kéziraton

láthatóak Koestler kézzel végzett javításai.

Mivel azonban kevés van ezekből a korrigálásokból, valószínű, hogy a Rubaschow címmel ellátott szöveget Koestler a regény végleges változatának szánta. A történet főhőse Nyikolaj Szemjonovics Rubasov, a régi bolsevik gárda egy vezetője, aki a szovjet rendszert a legnagyobb külső nehézségek és belső kétségek között is mindvégig hűen szolgálta. Azonban egyik napról a másikra egy koncepciós per vádlottjaként börtöncellában találja magát.

Mesés Péter az MTI-nek azt mondta, az angol fordítás készítője, Daphne Hardy egy 22-23 éves szobrászhallgató volt, Koestlerrel ellentétben nem ismerte sem a Szovjetuniót, sem a börtönök világát. Teljesen tapasztalatlan a fordításban, és az irodalommal is leginkább csak Koestleren keresztül került kapcsolatba. A fordítás ráadásul egyáltalán nem ideális körülmények között készült, hiszen a pár ekkor Párizsban élt, miközben már kitört a második világháború. A kommunista múltú, zsidó származású Koestlernek, aki a spanyol polgárháborúban megjárta a falangisták siralomházát is, és a brit állampolgárságú Hardynak mindenképpen menekülnie kellett a közelgő német invázió elől. A körülményeket is figyelembe véve Daphne Hardy bámulatra méltó munkát végzett, hiszen a regény mégis csak

az ő fordításában vált világhírűvé.

Ugyanakkor, talán szeméremből is, de sokat finomított Koestler eredeti német szövegének durvaságán, kopogós és szikár nyelvezetén – mondta Mesés Péter. Egyébként Koestler autentikus fordításként ismerte el Hardy változatát, hálás volt a munkájáért, már csak azért is, mert szerződésük volt egy angol kiadóval a regényre. Mindenképpen meg kellett jelentetniük a művet, mivel pénzük sem volt. Később, a regény angolból németre visszafordításában Koestler személyesen is részt vett, de ez a német változat is sokkal jobban hasonlított az angolra, mint a 2015-ben megtalált eredetire. A fordításkor Koestler sokat panaszkodott, hogy már nem találja ugyanazt a hangot, amely a regény írásakor még megvolt, hogy az egészből hiányzik az eredeti változatra jellemző frissesség és spontaneitás. A Sötétség délben új fordítása a Magvető Kiadó gondozásában jelenik meg, február 18-án mutatják be Budapesten.