Újra van magyar esélyese a nívós irodalmi díjnak

KRASZNAHORKAI László
Budapest, 2017. március 22. Krasznahorkai László író a 2017-es Aegon Művészeti Díj nyertese a biztosító társaság székházában 2017. március 22-én. Az író Báró Wenckheim hazatér című regényéért kapta az elismerést. MTI Fotó: Marjai János
Vágólapra másolva!
A Nemzetközi Man Booker-díjat korábban már elnyerő Krasznahorkai László ismét felkerült a brit irodalmi díj hosszú listájára, ezzel a magyar író idén is az esélyesek között szerepel.
Vágólapra másolva!

”A Nemzetközi Man Booker-díjra esélyes művek, szerzőik és fordítóik listáját hétfőn hozták nyilvánosságra. A felsorolt 13 szerző között két korábbi győztes is van: Krasznahorkai László 2015-ben, Han Kang koreai regényíró pedig 2016-ban nyerte el a díjat. A Guardian hétfőn közölte a listát, és a cikkben kiemelték, hogy Krasznahorkai

rendszeresen szerepel az irodalmi Nobel-díjra esélyes írók között.

Krasznahorkai idén a Megy a világ című elbeszéléskötetével került a díjesélyesek mezőnyébe. Az angolul The World Goes On címen megjelent könyv fordítását John Batki, Ottilie Mulzet és George Szirtes készítette.

Krasznahorkai László a 2017-ben Forrás: MTI/Marjai János

A Nemzetközi Man Booker-díj zsűrije 108 műből választotta ki a 13 alkotást. A zsűri elnöke, Lisa Appignanesi azt mondta, „igazi bőségszaru ez a lista, ismert szerzők és néhány újonc is szerepel rajta”. Azt is elmondta, hogy kimerítő feladat volt a válogatás, minden könyv

más vidékre, más kultúrába, teljesen más hagyományok közé vezette az olvasót.

A hosszú listába három spanyol szerző, Javier Cercas (The Impostor), Antonio Munoz Molina (Like a Fading Shadow) és The Dinner Guest című első könyvével Gabriela Ybarra is bekerült a válogatásba. A német Jenny Erpenbeck afrikai menedékkérőkről szóló Go, Went, Gone című regényével, a francia bestselleríró, Laurent Binet pedig The 7th Function of Language című munkájával jutott a díj közelébe. A koreai Han Kang The White Book című alkotásával szerepel, a francia Virginie Despentes pedig Vernon Subutex 1 című munkájával.

Az argentin Ariana Harwicz Die, My Love, az osztrák Christoph Ransmayr The Flying Mountain, az iraki Ahmed Saadawi Frankenstein in Baghdad, a lengyel Olga Tokarczuk Flights és a tajvani Wu Ming-yi The Stolen Bicycle című könyvével verseng a díjért. A zsűrielnök Appignanesi azt mondta, hogy idén

különösen sok a független kiadóktól származó kötet a mezőnyben:

„úgy gondolom, megemelhetjük a kalapunkat a független kiadók előtt”. Fontos tudni, hogy ezeknek a kiadóknak nemcsak a fordítás költségeit kell állnia, hanem a publikáláshoz és az eladáshoz is sok munkára van szükség.

A listán szereplő műveket tíz nyelvből fordították. Appignanesi és a zsűri további tagjai, Michael Hofman költő, Hari Kunzru és Helen Oyeyemi író, valamint Tim Martin újságíró

április 12-én hozzák nyilvánosságra a döntősök rövid listáját.

A győztest május 22-én hirdetik ki. A nemzetközi Man Booker-díjjal járó 50 ezer fontos (17,6 millió forintos) pénzjutalmat egyenlő arányban osztják meg a győztes mű írója és a fordítója között. Tavaly az izraeli David Grossman vehette át az Egy ló besétál a bárba című, magyarul is megjelent regényéért a Nemzetközi Man Booker-díjat. A rangos irodalmi elismerést egy-egy mű alapján ítélik oda évente. Bármilyen idegen nyelven írt könyv elnyerheti, ha megjelent angol fordításban is.