Magyar szót emlegetnek két Oscar-fődíjra hajtó filmben is

Ryan Gosling, Kaliforniai álom
Vágólapra másolva!
Az idei Oscar-gálán nem kell vadászni a magyar vonatkozásokat, egyenesen szembejönnek az emberrel. A Saul fia után egy évvel a Mindenki című kisfilm nyerheti el a filmvilág legrangosabb díját, A legjobb animációs film kategóriájában versenyző A vörös teknős-t pedig magyar kezek is rajzolták. Ezenfelül van még két jóval súlytalanabb, de annál szórakoztatóbb magyar vonatkozása is az idei gálának. Két olyan film is esélyes az Oscar fődíjára, amelyben magyar szót emlegetnek. 
Vágólapra másolva!

Ahogy arról már korábban beszámoltunk, nagyon meglepődtünk a moziban, amikor a Kaliforniai álom férfi főszereplőjét alakító Ryan Gosling két alkalommal is magyar kifejezést használt:

pisi-kaka.

És még a kiejtése is hibátlan volt. A film hazai forgalmazójától megkaptuk a fordítást megkönnyítő angol nyelvű jegyzetet, amiben így magyarázták el a kifejezés szó szerinti jelentését: „gyermeki szleng vizeletre és ürülékre”. Angolul pedig így írták: „pishy caca”.

Ryan Gosling a Kaliforniai álom című filmben Forrás: Freeman Film

Gosling egy interjúban arról beszélt, hogy ez egy jiddis szófordulat, és semmiségnek fordította. A filmben valóban ebben az értelemben hangzik el, elsőként akkor, amikor a Warner stúdió utcáin sétálva arról győzködi a feltörekvő színésznőt játszó Emma Stone-t, hogy álljon le a jelentéktelen szerepek hajszolásával: „Írhatnál magadnak szerepeket. Mondjuk, írj valamit, ami olyan érdekes, mint te, és nem kell pályáznod erre a... ööö pisi-kakira.”

Legközelebb egy közös vacsoránál hagyja el Gosling száját ez a kifejezés. A barátnőjétől kérdezi, hogyan halad a színdarabjával, és amikor meghallja, hogy Stone ideges, izgul, hogy mi van, ha csak kevesen lesznek kíváncsiak a darabra, a férfi egy felcsattanó pisi-kakával emlékezteti arra,
lényegtelen dolog, amitől fél, ne törődjön vele.

Mindkét szó, a hangutánzó eredetű pisi is, és a latin eredetű kaka is, számos különböző európai nyelvben megvan hasonló formában és jelentésben, az Érkezés című sci-fiben viszont már tényleg egy olyan szót emlegetnek, amelyet csak a magyar nyelvet ismerők értenek meg.

Forest Whitaker és Amy Adams az Érkezés című filmben Forrás: InterCom

„A magyarok nevet is adtak neki” – utalt a CIA-tisztet játszó Michael Stuhlbarg egy magyar szóra, amikor arról beszél Amy Adams nyelvésze és Jeremy Renner fizikusa társaságában, hogy az idegenek szándéka ellenséges is lehet, és a történelemből tanulva nem zárható ki, hogy ki akarják játszani egymás ellen az országokat.

A példaként előhozott kifejezés a

szalámitaktika,

ami ugyan nem hangzik el a filmben, de a szövegkörnyezetből kiindulva többen kitalálták. Ezt a szót Rákosi Mátyás használta először, a hatalom mielőbbi megszerzését célul kitűző kommunista párt politikai módszereinek a köznyelvi elnevezése volt. A szalámitaktika szó használatáról az Érkezés-ben, illetve a kifejezés jelentéséről itt írtunk bővebben.

A Kaliforniai álom tizennégy, az Érkezés nyolc kategóriában van versenyben az Oscarért, többek között a legjobb filmnek járó elismerésért is meg kell küzdeniük egymással. Utoljára 2003-ban nyerte a fődíjat olyan alkotás, amelyben magyar szó is elhangzott – ez volt a Chicago.

A hat szoborral, köztük a legjobb film díjával távozó musical férj- és pasigyilkos asszonyai között akadt egy magyar is, Huszak (teljes nevén Helinszki Katalin), aki a halálsoron várva elárulja, hogy ő igazából ártatlan. Beszédét nagyon nehéz megérteni (erről a fenti videót elindítva ön is meggyőződhet), hiszen egy orosz színésznő formálta meg a magyar foglyot, Jekatyerina Scselkanova fonetikusan magolhatta be a szöveget.

Apropó, fonetikus bemagolás. Ezzel a módszerrel sajátíthatta el Ryan Gosling és Emma Stone is annak a magyar nyelvű jókívánságnak a kiejtését, amit Návai Anikó mondatott ki velük a műsorában. Fura, hogy Gosling hiába töltött tavaly közel fél évet hazánkban a Szárnyas fejvadász 2049 forgatása miatt, Stone szájából mégis profibban hangzanak a magyar szavak.